Biuro tłumaczeń z prawdziwego zdarzenia

tlumaczenia

Tłumaczenie tekstów to twoja pasja, którą z przyjemnością realizujesz. Klientów przybywa coraz więcej, wiedzionych dobrą opinią na temat twojej solidnej pracy. Czujesz się już na tyle pewnie, że wreszcie postanawiasz – pora założyć profesjonalne biuro tłumaczeń. Podstawą do założenia biura jest zgłoszenie działalności jednoosobowej gospodarczej, na liście zaznaczając „działalność związaną z tłumaczeniami”. Kiedy tylko załatwimy wszystkie formalności związane z tym etapem, możemy przejść do kolejnego, czyli szukania odpowiedniego lokalu dla naszego biura. Żeby było tanio i z pomysłem

Poszukiwania lokalu to zazwyczaj najtrudniejsza część. Jeżeli szukamy miejsca na nasze biuro w dużych miastach, jak Warszawa czy Kraków, koszty za metr kwadratowy będą o wiele wyższe niż w Toruniu czy Jeleniej Górze. Dodatkowo pochłoną nas wydatki na reklamy. Jednak te dwie rzeczy z odrobiną pomysłowości można połączyć. Biura rachunkowe czy tłumaczeń to bardzo często wynajęte mieszkania w nowych blokach. Wynajmując mieszkanie, warto zwrócić uwagę, czy okna wychodzą na ruchliwą ulicę – dzięki temu dostaniemy już pierwsze pole na własną reklamę, wywieszając ją w naszych okiennicach. "Jeżeli obawiamy się, że nie udźwigniemy tego finansowo, można przemyśleć ofertę franczyzy. Największe biura tłumaczeń w Polsce oferują pomoc w rozwinięciu swoich skrzydeł pod ich szyldem." (cyt.: http://www.centrumtlumaczen.pl/) Niektóre nawet pomagają w znalezieniu odpowiedniego lokalu i na bieżąco wspierają partnera. Kolejnym ważnym punktem jest strona internetowa. Musi być czytelna i profesjonalna. Lista naszych usług oraz cennik musi być łatwy do znalezienia na stronie. Oszczędzi to i nam i potencjalnym klientom czasu na telefony i dopytywanie się o szczegóły, które powinny znaleźć się na stronie. Wszystkie nasze zaświadczenia do bycia tłumaczem powinny znajdować się w biurze, do wglądu dla każdego klienta. Nie może tam zabraknąć dyplomu ukończenia studiów podyplomowych na tłumacza przysięgłego, zaświadczenia o zdanym egzaminie państwowym i informacji, że nasze nazwisko widnieje na liście tłumaczy przysięgłych. Każdy tłumacz ma swoje zasady

Prowadząc biuro tłumaczeń, zawsze trzeba pamiętać o zasadach. Tłumacz jest urzędnikiem państwowym i musi dotrzymać tajemnicy państwowej, prawnie chronionej oraz tajemnicy faktów i okoliczności. Dodatkowo, musi ciągle pracować nad podnoszeniem swoich kwalifikacji i nie dopuścić do żadnego zaniedbania ze swojej strony. Jest to bardzo odpowiedzialna funkcja, każdy tłumaczony dokument kwituje swoją pieczęcią i w razie jakichkolwiek nieścisłości w tłumaczeniu, odpowiada za to swoim nazwiskiem.

Dodaj komentarz

Zasady:
Treści użytkownika serwisu eoborniki zwanego Autorem komentarza - zamieszczane, prezentowane, przechowywane i udostępniane są w serwisie eoborniki.pl w imieniu własnym Autora komentarza, na jego rzecz i na jego odpowiedzialność. Autor komentarza zamieszcza treści dobrowolnie i nie domaga się za to zapłaty.
Eoborniki.pl nie ponosi odpowiedzialności za zawartość treści zamieszczonych, publikowanych, przechowywanych i udostępnianych przez Autora komentarza na stronach serwisu. Eoborniki.pl zastrzega sobie prawo do usunięcia, zmiany wpisów uznanych za obraźliwe, niezgodne z prawem lub inne według uznania.
Przesłanie komentarza jest jednoznaczne z potwierdzeniem przeczytania i akceptacją niniejszych zasad.
W wypadku zauważenia naruszenia Zasad oraz innych uwag prosimy o zgłoszenie na adres redakcja@eoborniki.pl.


Kod antyspamowy
Odśwież